Elżbieta Belcarzowa Polskie i czeskie źródła
przekładu Biblii Leopolity
Wydawnictwo Lexis
Kraków 2006
Z Uwag wstępnych
Biblia Leopolity to pierwsza polska katolicka pełna Biblia drukowana: Biblia to iest Kxięgi Stharego y Nowego Zakonu na Polski ięzyk z pilnośćią według Láćińskiey Bibliey od Kośćiołá Krześćiáńskiego powssechnego przyięthey, nowo wyłożona. W Krakowie, w Drukarni Szarffenbergerow, 1561. Przez 38 lat była jedynym katolickim przekładem Pisma św. w języku polskim.
Niezależnie od tego, czy przekład, który Leopolita poprawiał do druku, był przekładem średniowiecznym, czy nowszym, XVI-wiecznym, nie mógł powstać w całkowitym oderwaniu od wcześniejszych tłumaczeń, a i sam Leopolita też zapewne do niejednego przekładu dostępnego sobie zaglądał. Dokładne wyjaśnienie, czy i z jakimi wcześniejszymi przekładami polskimi i czeskimi łączą Biblię Leopolity bliższe związki, być może dostarczy nowego materiału dotąd szerzej nieuwzględnianego w dyskusji o autorstwie przekładu tej Biblii. Chcąc wyśledzić ewentualne zapożyczenia w BL z poprzedzających ją przekładów biblijnych, jej związki z tłumaczeniami biblijnymi polskimi i czeskimi tak średniowiecznymi, jak i XVI-wiecznymi, porównałam znaczne fragmenty ksiąg Starego i Nowego Testamentu z wszystkimi polskimi i czeskimi tekstami Biblii w języku polskim i czeskim sprzed roku ukazania się BL drukiem... (więcej)
Zamówienia można kierować na adres:
Księgarnia Instytutu Języka Polskiego PAN
al. Mickiewicza 31
31-120 Kraków
tel. (12) 623-77-00
fax (12) 632-87-13
e-mail: Kolportaz@poczta.ijp-pan.krakow.pl